Between 60-70% of all meaning in human communication is derived as a result of body language. And in my opinion, when trying to communicate in a second language, the interpretation of body language is more important than understanding the words that are being said to you.
It's as if people communicate to you in puzzles. You pick up one or two words that you recognize or that are familiar to words in your own language, and you add those to the body language of the person you are communicating with to try to figure out what they are saying. I still find it incredibly difficult to talk on the phone in French because the exchanges are quick and there's no opportunity for me to see the person I'm talking to.
For the first few weeks I was here, I was completely out of my comfort zone. Language is so linked to culture that English was kind of like a safe-haven where I am able to find myself again, with the use of a well-thought-out sentence. Sarcasm, irony, jokes and ideas are all easily accessed in English. When speaking French, I was stripped of that "insider information" and had to try to be myself in other ways.. mainly through body language. All of the sudden, I was using my hands more when I talked, using exaggerated facial expressions to add to the tone of my statements, and physical humour seemed much more accessible to me. Strangely, I felt more like myself; I was acting like the person that I think I am on the inside because I didn't have the ability to manipulate language into representing that for me.
Now that I'm getting more comfortable with French (and can feel myself improving), hopefully I can also maintain this physical self-expression as well. Just to be sure that I do, I've started Spanish lessons, or as I like to call it "brain gymnastics"!
*****
Le langage corporel est un système de communication non-verbale y compris des gestes, des attitudes et des expressions physiques. Les êtres humains envoient et interprètent ces signes d'une manière inconsciente.
Environ 60-70% du sens fait par la communication est le résultat du langage corporel. Et à mon avis, quand on essaie de comminuquer dans une langue autre que la langue maternelle, l'interprétation du langage corporel est plus important que la compréhension des mots échangés.
Le travail de compréhension se relie au travail de résoudre un puzzle. On entend un ou plusieurs mots qu'on reconnaît ou qui ressemble aux ceux de notre langue maternelle, et après on essaie d'ajouter ces mots au langage corporel pour trouver un sens. Je trouve que c'est encore difficile d'appeler sur la téléphone car les échanges sont rapides et je ne peux pas voir mon interlocuteur.
Pendant les premières semaines de mon séjour ici à Lyon, je suis sortie entièrement de ma zone de confort. Les langues sont si liées aux cultures que l'anglais pour moi était un refuge où j'ai eu l'occasion de me retrouver par la prononciation d'une phrase bien conçue. Le sarcasme, l'ironie et un sens de l'humour sont très accessibles pour moi en anglais. Quand je parle français, je suis privé de cette culture capitale qui est nécessaire pour bien manipuler la langue, et je dois utiliser une manière alternative d'être moi-même ... surtout à partir des gestes. Tout à coup, j'ai commencé à utiliser mes mains pour raconter des histoires, les expressions de mon visage sont devenues plus exaggérées, et l'humour physique a été plus accessible que d'habitude. C'est curieux, mais j'ai commencé à sentir de plus en plus comme moi-même ; maintenant le « je » intérieur est reflété par le « je » extérieur car je n'ai pas la capacité de me représenter exclusivement par le langage choisi.
Maintenant que je commence à trouver des bonnes expressions en français pour m'exprimer et je me sens plus à l'aise dans cette langue étrangère, j'espère que je peux maintenir cet extérieur que j'ai découvert. Pour l'assurer, j'ai commencé un cours d'espagnol ou ce que j'appelle les « gymnastiques mentales » !
No comments:
Post a Comment